Unsere Aufträge von Januar

Deutsch in Spanisch: Rechtlicher Hinweis für Webseite – 9 Wörter Deutsch in Spanisch: Text für Webseite – 1070 Wörter Deutsch in Spanisch: Werbetext für Homepage – 767 Wörter Spanisch in Deutsch: Produktbeschreibungen – 656 Wörter Arabisch in Deutsch: Personalausweis – 1 Dokument Spanisch in Deutsch: Medizinischer Text – 134 Wörter Deutsch in Englisch: Urkunden –…

Infographic: great advice for those new to freelancing

Ursprünglich veröffentlicht auf Wanderlust Languages:
Hooray for another infographic post! Much as I love infographics, I haven’t gotten around to creating a new one lately, but I’m proud to say that some of my advice for newbie freelancers has been included in this super-helpful graphic from Invoice2Go.com, which is a brand-new resource for…

La caducidad de las traducciones

Ursprünglich veröffentlicht auf The Transcreation Road:
Hace tiempo, cuando tuve que realizar mi Trabajo de Fin de Grado, opté por la rama de la traducción audiovisual, porque era lo que más me interesaba. Y me sigue interesando, ya que luego me especialicé en la traducción audiovisual y la localización y, actualmente, la mayoría…

Mehrsprachig im Kommen

Ursprünglich veröffentlicht auf Multisprech:
Zweisprachig aufwachsen – das ist heutzutage ein erstrebenswertes Ziel bildungsbewusster Eltern für ihre Kinder. Am besten sollten sie gleich eine zweisprachige Kita und später ein Gymnasium mit mehreren Sprachen besuchen. Bei alledem wird natürlich die perfekte deutsche Muttersprache als selbstverständlich vorausgesetzt. Doch wie steht es mit Kindern, die aus anderen…

7 Male, in denen Übersetzungen den Lauf der Geschichte verändert haben

Es wird Geschichte geschrieben, wenn zwei Kulturen aufeinander treffen. Dabei hat die Kunst des Übersetzens unterschwellig eine Schlüsselrolle gespielt. Hier sieben Momenten, in denen die Übersetzung bzw. Verdolmetschung den Lauf der Geschichte verändert hat: #1 Die Vulgata-Bibel Die Bibel gilt als das meistübersetzte Buch der Weltgeschichte seit der Verbreitung des Christentums. Die Folgen der Übersetzungen dieser Schrift…

“ Wähle einen Beruf, den du liebst, und du brauchst keinen Tag in deinem Leben mehr zu arbeiten.“ (Konfuzius)

Heutzutage weiß jeder, dass es wichtig ist sich auf etwas zu spezialisieren, um auf einem so umkämpften Markt, wie der der Übersetzung,  konkurrenzfähig zu sein. In dieser Hinsicht stand jeder Übersetzer schon einmal vor dem Problem: Was soll mein Fachgebiet werden? Es ist nur menschlich, dass man jeder Entscheidung, die unsere Zukunft betrifft, skeptisch gegenübersteht,…

Was macht einen guten Übersetzer aus?

Die Berufsbezeichnungen „Übersetzer“ und „Dolmetscher “ sind leider nicht geschützt, weshalb sich jeder, der es möchte, so nennen kann. Folglich, könnte man darauf schließen, dass Übersetzen und Dolmetschen ja nicht so schwer sein kann, da man ja theoretisch keinen Titel dafür benötigt, zwei Sprachen zu können müsste demnach ja ausreichen. Unverständliche Bedienungsanleitung und fehlerhafte Speisekarten…

10 Fragen zu beglaubigten Übersetzungen

Als Übersetzungsbüro, das verstärkt beglaubigte Übersetzungen aus diversen Sprachen bietet, werden wir häufig gefragt, was eine beglaubigte Übersetzung denn sei, ob es notwendig sei das Original mitzubringen und ob es der Übersetzer braucht, ob der sprachgewandte Kunde die Übersetzung nicht selbst anfertigen könne und wir setzen dann den Stempel darunter, etc. 1. Was ist eine…

Svenska Akademien im Kampf gegen Sexismus und Rassismus

Wenn es ein Land auf der Welt gibt. dass die Macht der Wörter erkannt hat, dann ist das Schweden. Diese schöne nordische hat sich zum Ziel gesetzt gegen Sexismus und Rassismus vorzugehen und sich dafür etwas ganz Spezielles ausgedacht. In der nächsten offiziellen Ausgabe des Wörterbuches der Svenska Akademien, deren Aufgabe es ist die schwedische…